Literature review


Анализ предложений на английском языке в различных функциональных стилях.

Вопрос является актуальным, ведь по сей день очень сложно найти общедоступную информацию на данную тему, хоть и вполне понятно, что исследования по данной проблеме принесли бы огромный вклад в контрастивную лингвистику и облегчили работу машинного перевода и автоматического анализа текста [К. А. Калинин 2005].
Логично начать разбор данной проблемы с определения термина “функциональный стиль”. По определению В.В.Виноградова, функциональный стиль – это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов, 1981].

Анализ предложений в научной и технической литературе.

А. Л. Пумпянский на основе работ С. И. Кауфман утверждает, что длинные предложения преобладают в научной и технической литературе, хоть и в последнее время наблюдается тенденция к укорочению длинных предложений в научной и технической литературе, автор заявляет, что предложения в художественной литературе короче в 1.7 раз. Это обусловлено тем, что целью научных и технических текстов является избегание недопонимания, следовательно, максимально подробные объяснения явлений с использование специальных терминов. В связи с этим, становится понятной тенденция к большему использованию существительных, прилагательных и неличных форм глагола [А. Л. Пумпянский 1981].
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями. [цит. А. Л. Пумпянский 1981].

Пумпянский утверждает, что в основном в научной и технической литературе используются  сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Обусловлено это обширным употреблением составных предлогов и союзов. Кроме того, использование неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства, а также инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов обуславливает наличие сложноподчиненных предложений. Абсолют­ные причастные конструкции, вводимые предлогом with служат для разбавления предложений в которых уже использовано сочинение и подчинение.

Анализ длинны предложения в художественной литературе.

В художественной литературе длина предложений варьируется от однословного предложения до распространенных простых предложений или многочленных сложных предложений, характеризующихся со стороны содержания значительной полнотой и законченностью выражения мысли.

Квета Кожевникова утверждает, что художественный текст имеет «принцип линейной связанности содержания», согласно которому автор разделяет действительность на взаимосвязанные последовательные фрагменты текста.
Она заявляет, что  чередование коротких и массивных предложений «является почти эстетической закономерностью любого текста художественного произведения большого объема, она диктуется учетом апперцепционных возможностей читателя и вытекающей из них потребности в стилистической диссимиляции». Из этого мы можем сделать вывод, что данное чередование является средством ритмизации текста, так как ритмичность и является чередование коротких и длинных отрезков [Кожевникова, 1976].

Исследования по длине предложения в газетном стиле.

Согласно результатам исследования Калинина, под руководством А.Ф. Фефелова, в среднем в английском предложении из художественной литературы больше слов чем в русском. Обусловлена данная тенденция необходимостью показать грамматические формы аналитически.
Анализируя газетный стиль, Калинин ссылается на мнение И.В. Арнольд, который в свою очередь утверждал, что газеты нужны лишь для того, чтобы быстро заполнить «…почему-либо освободившийся короткий промежуток времени…» [Арнольд, 2002]. Подтверждая данное высказывание, в данном стиле наблюдается тенденция краткости и сжатости текста, для передачи основных идей.
Однако интересно заметить, что статистические данные, полученные товарищами Калининым и Фефеловым говорят об обратном. Они установили, что длина предложений в газетах значительно больше длины предложения в художественной литературе и  английском, и в русском языках.
Исследователи считают, что это обусловлено тем, что в газетно-журнальном тексте необходимо часто приводить цитаты и высказывания, которые оформляются как одно предложение, даже если слова автора передаются не косвенной речью [К.А. Калинин]

Таким образом, мы ознакомились с базовыми характеристиками предложений в научном и техническом стиле в сравнении с художественным стилем; подробно рассмотрели структуру предложений художественной литературы; и наконец, рассмотрели тенденцию длины предложения в газетном стиле.

Источники:
1) К.А. Калинин  «Сравнение длины предложения в художественной прозе и прессе на английском и русском языках». КЛИМ-2005       
2) В.В. Виноградов. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955
3) А.Л. Пумпянский. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд.2, дополненное. – М., «Наука», 1981.
4) Кожевникова Квета. Формирование содержания и синтаксис художественного текста//Синтаксис и стилистика, 1976.
5) И.В. Арнольд. Стилистика современного английского языка, 2002




Comments

Popular posts from this blog